Tlumočník českého týmu Henryk Luchowski: Budu rozpolcený

Tomáš  Kubánek Tomáš Kubánek
16. 6. 2012 9:00
Rozhovor s Henrykem Luchowskim, tlumočníkem české reprezentace na Euru
Tlumočník českého týmu Henryk Luchowski (v bílém) zrovna překládá při tiskové konferenci Petra Čecha
Tlumočník českého týmu Henryk Luchowski (v bílém) zrovna překládá při tiskové konferenci Petra Čecha | Foto: Tomáš Kubánek

Vratislav (Od našeho zpravodaje z Eura) - Přestože mají čeština a polština k sobě blízko, má český tým na Euru v Polsku pro jistotu tlumočníka.

Fotbalisté tak v klidu mohou mluvit česky a vědí, že se jejich slova spolehlivě dostanou ve správném významu nejen k polským novinářům, ale i k anglicky mluvícím kolegům nebo Rusům.

Jejich překladatelem je osmašedesátiletý Henryk Luchowski z Vratislavi. Soudní tlumočník, který o sobě říká, že "je tři roky stipendistou v penzijním ústavu".

V sobotu se na něj chystá velmi schizofrenní situace. Komu bude v zápase Polska s Českem fandit? "Jsem z toho hodně rozpolcený," je na vážkách.

Jak jste se dostal k práci pro českou fotbalovou reprezentaci?
"V prosinci minulého roku jsem přijel do Jelení Gory, kde zrovna generální manažer reprezentace pan Šmicer hledal ubytování. Na pozvání primátora města jsme se setkali, vyměnilli si vizitky. A za týden mi volal tiskový mluvčí pan Kolář, jestli bych pro český národní tým nechtěl na Euru pracovat. Samozřejmě jsem souhlasil. Ani jsem nevyjednával podmínky, protože to slibovalo zajímavou práci."

Od studií k průvodcovství

Kde jste se naučil tak dobře česky?
"Jsem Polák, žiju tady ve Vratislavi, ale v letech 1964 až 67 jsem studoval v Praze na Vysoké škole ekonomické. Vzpomínám si, že jsem bydlel na kolejích na Jarově a Strahově. Po dobu mého působení v Praze jsem dělal průvodce pro polské a ruské turisty. Takže jsem se rovněž naučil slušně rusky a také anglicky, protože jsme měli na škole kamarády z NDR a afrických zemí."

Takže jste se záhy stal tlumočníkem?
"To ne. Původním povoláním jsem programátor se zaměřením na mechanizaci a automatizaci řídících prací. Toto povolání jsem dělal deset let. Ale potom jsem zjistil, že jako tlumočník a překladatel si mohu žít lépe a svobodněji. A teď už tuhle práci dělám přes třicet let. Kromě češtiny a ruštiny překládám i slovenštinu, angličtinu a němčinu."

Češtině se věnujete už dlouho. Jsou v ní ještě slovíčka, která pro vás stále představují určitý oříšek?
"Změna světa s sebou přináší i nové pojmy, hlavně v ekonomice, jako třeba konkurs (v polštině závod, pozn. autora) nebo bankrot, a tak se musím neustále vzdělávat."

Příprava? Stačí fotbal trochu sledovat

Říkal jste, že je to zajímavá práce. Je také hodně náročná?
"To ano. Například v tom smyslu, že před pár dny jsem musel přeložit Achillovu šlachu, ale já přitom nejsem medik, abych měl tyto výrazy naštudované. Další obtížnou věcí je překládání z více jazyků najednou, třeba při tiskových konferencích, na nichž se mluví česky, polsky i anglicky. A teď se zeptá někdo z třetí řady a já to moc dobře neslyším, tak to je náročné. A přitom sedím uprostřed dění a všichni se na mě koukají."

Musel jste se připravovat speciálně na fotbalovou terminologii?
"Moc ne. Jsem taky fanoušek, takže mi stačilo trochu ten fotbal sledovat."

Je překládání pro fotbal hodně odlišné třeba od toho průvodcovství?
"Úplně jiné to není. Všude je potřeba proniknout do chemie toho konkrétního oboru. Musím se snažit vcítit do toho, co ti lidé chtějí říci, správně to vyjádřit, najít správný kontext.

Poláci hrají líp v klubech

Jak jste se s českým fotbalem setkával do dnešních časů?
"Tak nejdřív to byla jména jako Masopust, Popluhár, Schrojf, tedy doba vicemistrů světa. Tu generaci jsem, dá se říct, zažil v Praze. Když jsem se pak nyní připravoval na tlumočení pro českou reprezentaci, tak jsem si koupil knížky jako Kožené slunce nebo Vzpomínky starého trenéra. Jinak však český fotbal nijak ostře nesleduji."

A ten polský? Co na ten současný říkáte?
"Na tom mi trochu vadí, že naši hráči hrají skvěle v cizině, ale za Polsko už tak dobře ne. A otázkou je, co by se mělo udělat, aby právě v reprezentaci podávali ten nejlepší výkon. Na tom by se mělo zapracovat."

V bezprostřední blízkosti českého týmu jste v těchto dnech opravdu hodně. Jak je vnímáte po lidské stránce? Máte mezi nimi nějaké oblíbence?
"Nejradši mám ty, kteří ovládají cizí řeči, to aspoň pak nemusím mluvit já (smích). Ale vážně. Podle mě i polských novinářů jsou velmi přirození, nehrají si na celebrity, usmívají se. Zkrátka dělají na mě sympatický dojem."

A kteří z nich se vám nejvíce zamlouvají po fotbalové stránce?
"Tak to je Pilař. Byl jsem jednou u toho, když dával interview, a pak jsem ho také viděl na hřišti. On výborně spojuje lidské i herní kvality."

Přeji krásné vzpomínky na Vratislav

V sobotu čeká Poláky a Čechy vzájemné utkání. Fanoušci plánovali ideální scénář, podle něhož už měla mít před tímto duelem obě mužstva postup zajištěn. Jenže naopak půjde o všechno.
"Bohužel. Jsem z toho hodně rozpolcený. Pro Poláky to má asi větší význam, dá se říct boj o čest, i když Češi určitě chtějí také postoupit. Každopádně věřím, že toto střetnutí proběhne v přátelské duchu a bude se tak lišit od toho s Ruskem. A ať vyhrajete ten lepší."

Na závěr: Jaké je vaše poselství českým hráčům a fanouškům?
"Aby z Wroclawia odwiezli to najlepsze wraźenia. (Aby si z Vratislavi odvezli co nejhezčí vzpomínky.)"

 

Právě se děje

Další zprávy