Ten nadpis clanku, ktery zacina slovy siempre Senna je spatny. Siempre je spanelslke slovo, ktere znamena vzdy. Ovsem ten slavny Brazilec byl z Brazilie, kdee je hlavni jazyk portugalstina. Sice v portugalstine je slovo vzdy podobne, je to sempre. Ale stejnak velka vetsina Brazilcu neumi mluvit spanelsky. Je to sice dost podobny jazyk, ale je stejnak rozdilny. Velmi malo Brazilcu mluvi spanelsky jako jejich matersky jazyk. Jini, aby dobre mohli mluvit spanelsky, by se museli naucit spanelsltinu. Jinak je to dost podobny jazyk, takze portugalsky mluvici Brazilci muzou castecne rozumet, kdyz slysi nekoho mluvit spanelsky. Ale stejnak nemuzou rozumet vsemu, pokud se nenauci dobre spanelstinu. Takze je pravdepodobne, ze ten slavny Brazilec neumel spanelstinu. Jeho matersky jazyk byla pravdepodobne portugalstina. Tak v tom nadpisu toho clanku neni spravne spanelske slovo. K nemu by se hodilo portugalske slovo sempre, ktyz chcete pouzit cizi slovo v tom nadpisu.